บทความทั่วไป (General-Articles)
1
โพสต์
1
ผู้ใช้
0
Reactions
343
เข้าชม
หัวข้อเริ่มต้น 08/01/2019 3:42 am
再美的花朵 盛開過就凋落
ดอกไม้ที่สวยกว่า สะพรั่งแล้วก็ปลิดหล่น
再亮眼的星 一閃過就墮落
ดาวที่เห็นชัดกว่า เมื่อฉายแล้วก็ร่วงหล่น
愛本是泡沫 如果能夠看破 有什麽難過
รัก แท้จริงคือฟองอากาศ ถ้าว่าสามารถแตกฉาน มีอะไรเศร้าใจ
鄧紫棋 (เติ้งจื่อฉี) 《泡沫》
再 ออกเสียงคล้ายๆ ไจ้ (zai4; HSK2) เมื่ออยู่หน้าคุณศัพท์แปลว่า กว่า ต่างจาก 再 ใน 再見 (ไจ้เจี้ยน; zai4jian4) ที่แปลว่า อีก 再見 คือ พบ(กัน)อีก see (you) again เป็นคำกล่าวลาที่รู้จักกันอย่างแพร่หลาย
的 (เตอะ; de; HSK1) เชื่อมส่วนขยายที่อยู่ข้างหน้ากับวลีที่ถูกขยายซึ่งอยู่ข้างหลัง แปลว่า ที่
一 (อี; yi1; HSK1) ในที่นี้เป็นกริยาวิเศษณ์ (adverb) แปลว่า เมื่อ
愛本是泡沫 怪我沒有看破 才如此難過
รัก แท้จริงคือฟองอากาศ ฉันผิดที่ไม่เข้าใจ จึงเศร้าใจอย่างนี้
เรื่องโดย อนุวัตร บรรณารักษ์สกุล สถาบันนวัตกรรมการเรียนรู้ ม.มหิดล