愛情的起點 都是最美的瞬間
จุดเริ่มของความรัก ล้วนเป็นขณะที่สวยที่สุด
什麽鐵達尼的經典 羅密歐跟茱麗葉
อะไรอย่างเรื่องไททานิก โรมีโอกับจูเลียต
那些最煽情的電影情節
โครงเรื่องของหนังที่สะเทือนใจเหล่านั้น
都說愛能超越生死離别
ล้วนกล่าวว่ารักสามารถข้ามผ่านเป็นตายลาจาก
鄧紫棋 (เติ้งจื่อฉี)《再見》
https://www.youtube.com/watch?v=Lhel0tzHE08
ภาษาที่สะกดคำด้วยพยัญชนะและสระอย่างภาษาไทยและภาษาอังกฤษ เมื่อเขียนทับศัพท์ภาษาอื่นก็รู้ได้ง่ายว่าเป็นการเขียนทับศัพท์ เนื่องจากไม่มีคำนั้นในภาษานั้น เช่น เมื่อมีคำว่า Anuwat ปรากฏในประโยคภาษาอังกฤษก็รู้ได้ง่ายว่าเป็นคำจากภาษาอื่นเนื่องจากไม่มีคำนี้ในภาษาอังกฤษ แต่ภาษาจีนเมื่อต้องการเขียนทับศัพท์จะใช้คำที่มีอยู่แล้ว ทำให้รู้ได้ยากกว่า
鐵達尼 แต่ละตัวมีความหมาย 鐵 (เถี่ย; tie3) แปลว่า เหล็ก 達 (ต๋า; da2) แปลว่า ถึง, บรรลุ, สื่อ 尼 (หนี; ni2) แปลว่า ชี หากไม่รู้ว่า 鐵達尼 เป็นการเขียนทับศัพท์ชื่อเรือ Titanic ก็จะได้คำแปลประหลาดๆ 鐵達尼 เป็นการเขียนทับศัพท์แบบจีนไต้หวัน จีนคอมมิวนิสต์ใช้ 泰坦尼克 (ไถ้ถั่นหนีเค่อ; tai4tan3ni2ke4)
羅密歐 (หลัวมี่โอ; luo2mi4ou1) กับ 茱麗葉 (จูลี่เย่; zhu1li4ye4) ซึ่งหมายถึงโรมีโอกับจูเลียตในบทประพันธ์ของเชกสเปียร์ก็เช่นเดียวกัน
我們的照片 紀錄幸福到永遠
รูปภาพของพวกเรา บันทึกความสุขตราบนิรันดร์
只是再幸福的畫面 只定格在一瞬間
เพียงแต่รูปภาพของความสุข นิ่งอยู่ที่ขณะเดียวเท่านั้น
那些慢吞吞悲情的音樂
ดนตรีที่เศร้าโศกช้าเนิบนาบเหล่านั้น
早說過愛過之後就是離别
กล่าวไว้แล้วว่าหลังจากรักแล้วก็คือลาจาก
早該相信那些預言 我們也沒有多特别
ควรเชื่อคำทำนายเหล่านั้นเนิ่นนาน พวกเราก็ไม่ได้พิเศษ