時間一去不返 回憶總會消散
เวลา ไปแล้วไม่กลับ ความจำ ที่สุดจะเลือนหาย
猛然回頭一看 我們快樂但短暫
พลันหันกลับไปมอง พวกเราสุขสันต์แต่ชั่วคราว
花曾開得燦爛 笑曾點亮夜晚
ดอกไม้เคยบานอย่างงดงาม ยิ้มเคยแต้มแสงยามค่ำ
然而雙眼一眨 今夜我們一樣孤單
จากนั้นสองตากะพริบ คืนนี้พวกเราโดดเดี่ยวเหมือนกัน
鄧紫棋 (เติ้งจื่อฉี)《瞬間》
https://www.youtube.com/watch?v=ziDO6HWb4R8
回 (หุย; hui2; HSK1) แปลว่า กลับ, ตอบ 憶 (อี้; yi4) แปลว่า ย้อนนึกถึง, ความจำ เมื่อนำมารวมกันเป็น 回憶 (HSK4) ความหมายก็ยังอยู่ที่ 憶 เป็นหลักคือ ย้อนนึกถึง, ความจำ 頭 (โถ; tou2) แปลว่า หัว, ปลาย, ด้าน, แรก 回頭 ประสมความหมายของสองตัวหนังสือเข้าด้วยกันเป็น หันหน้า
然 (หรัน; ran2) แปลว่า อย่างนี้, แต่, ถูกต้อง 猛 (เหมิ่ง; meng3) แปลว่า แรง, กะทันหัน 猛然 ก็ยังแปลว่า กะทันหัน 而 (เอ๋อร์; er2; HSK4) แปลว่า และ, แต่, ถึง 然而 (HSK4) ซ้อนความหมายที่ทั้งสองตัวหนังสือมีตรงกันคือ แต่, อย่างไรก็ดี
會 (หุ้ย; hui4; HSK1) แปลว่า จะ (เกิดขึ้นในอนาคต) ลักษณะตัวหนังสือคล้ายกับ 曾 (เฉิง; ceng2) ซึ่งแปลว่า เคย (เกิดขึ้นในอดีต)
我們遇見 我們相戀 我們說再見
พวกเราพลันพบ พวกเรารักกัน พวกเรากล่าวอำลา
你的出現 你的告别 都在一瞬間
การปรากฏของเธอ การบอกลาของเธอ ล้วนในขณะเดียว