Forum

แบ่งปัน:
การแจ้งเตือน
ลบทั้งหมด

Fun Fun 翻: แปล หนุก หนุก (ตอนที่ 8)

1 โพสต์
1 ผู้ใช้
0 Likes
775 เข้าชม
(@anuwat)
Eminent Member
เข้าร่วม: 5 ปี ที่ผ่านมา
กระทู้: 21
หัวข้อเริ่มต้น  

時間一去不返 回憶總會消散

เวลา ไปแล้วไม่กลับ ความจำ ที่สุดจะเลือนหาย

猛然回頭一看 我們快樂但短暫

พลันหันกลับไปมอง พวกเราสุขสันต์แต่ชั่วคราว

花曾開得燦爛 笑曾點亮夜晚

ดอกไม้เคยบานอย่างงดงาม ยิ้มเคยแต้มแสงยามค่ำ

然而雙眼一眨 今夜我們一樣孤單

จากนั้นสองตากะพริบ คืนนี้พวกเราโดดเดี่ยวเหมือนกัน

 

鄧紫棋 (เติ้งจื่อฉี)《瞬間》

https://www.youtube.com/watch?v=ziDO6HWb4R8

 

回 (หุย; hui2; HSK1) แปลว่า กลับ, ตอบ 憶 (อี้; yi4) แปลว่า ย้อนนึกถึง, ความจำ เมื่อนำมารวมกันเป็น 回憶 (HSK4) ความหมายก็ยังอยู่ที่ 憶 เป็นหลักคือ ย้อนนึกถึง, ความจำ 頭 (โถ; tou2) แปลว่า หัว, ปลาย, ด้าน, แรก 回頭 ประสมความหมายของสองตัวหนังสือเข้าด้วยกันเป็น หันหน้า

然 (หรัน; ran2) แปลว่า อย่างนี้, แต่, ถูกต้อง 猛 (เหมิ่ง; meng3) แปลว่า แรง, กะทันหัน 猛然 ก็ยังแปลว่า กะทันหัน 而 (เอ๋อร์; er2; HSK4) แปลว่า และ, แต่, ถึง 然而 (HSK4) ซ้อนความหมายที่ทั้งสองตัวหนังสือมีตรงกันคือ แต่, อย่างไรก็ดี

會 (หุ้ย; hui4; HSK1) แปลว่า จะ (เกิดขึ้นในอนาคต) ลักษณะตัวหนังสือคล้ายกับ 曾 (เฉิง; ceng2) ซึ่งแปลว่า เคย (เกิดขึ้นในอดีต)

 

我們遇見 我們相戀 我們說再見

พวกเราพลันพบ พวกเรารักกัน พวกเรากล่าวอำลา

你的出現 你的告别 都在一瞬間

การปรากฏของเธอ การบอกลาของเธอ ล้วนในขณะเดียว


   
อ้างอิง

ทิ้งคำตอบไว้

ชื่อผู้แต่ง

อีเมลผู้เขียน

ตำแหน่ง *

 
ดูตัวอย่าง แก้ไข 0 ครั้ง บันทึกแล้ว
แบ่งปัน:
1,170,757 views since 16 August 2018